<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Virtual Communication and Social Networks</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Virtual Communication and Social Networks</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Виртуальная коммуникация и социальные сети</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2782-4799</issn>
   <issn publication-format="online">2782-4802</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">92119</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.21603/2782-4799-2024-3-4-309-315</article-id>
   <article-id pub-id-type="edn">JDLHMC</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и когнитивные науки</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Communication Studies and Cognitive Sciences</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и когнитивные науки</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Modeling the Linguistic Topology of Translation Process: General Principles</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Лингвотопологическое моделирование процесса перевода: к общим основаниям</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4093-3641</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Криворучко</surname>
       <given-names>Анна Игоревна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Krivoruchko</surname>
       <given-names>Anna Igorevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>annaigor08@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7695-4252</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Кан</surname>
       <given-names>Синьюнь </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kan</surname>
       <given-names>Sin'yun' </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Пермский национальный исследовательский политехнический университет</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Китайский нефтяной университет</institution>
     <city>Циндао</city>
     <country>Китайская Народная Республика</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">China University of Petrolium</institution>
     <city>Qingdao</city>
     <country>China</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2024</year>
   </pub-date>
   <volume>3</volume>
   <issue>4</issue>
   <fpage>309</fpage>
   <lpage>315</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-06-03T00:00:00+03:00">
     <day>03</day>
     <month>06</month>
     <year>2024</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-09-16T00:00:00+03:00">
     <day>16</day>
     <month>09</month>
     <year>2024</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestnik-bees.kemsu.ru/en/nauka/article/92119/view">https://vestnik-bees.kemsu.ru/en/nauka/article/92119/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Когнитивные исследования в науке о переводе в настоящее время переживают пик своего развития. Цель – провести лингвотопологическое моделирование процесса перевода на основании выявления взаимодействия между синергетической концепцией переводческого пространства (Л. В. Кушнина) и топологическими полями процесса перевода. Выявляются графические конструкты, которые представляют собой топологические упорядоченные пространства и репрезентируют процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Логико-философским основанием исследования являются труды П. А. Флоренского, выдвинувшего идею языка пространственных объектов. Концептуальные идеи основаны на положениях Л. В. Полубиченко, стоящей у истоков отечественной филологической и переводческой топологии. &#13;
В центре интереса ученого находятся проблемы варьирования – инвариантности разнообразных филологических объектов – от отдельных слов до целых текстов. Смежные идеи развиваются в современном китайском переводоведении: У Дань, Дин Сюхэй, Чжао Гэнлинь, Цзян Шэннань. Актуальность исследования обусловлена тем, что предпринимается попытка анализа и дальнейшей визуализации современной парадигмы перевода с точки зрения топологии языкового пространства. В работе перевод понимается как полифункциональная речемыслительная деятельность, сопрягающая множество пространственных объектов, лежащих между отправителем сообщения, переводчиком и реципиентом. Результаты исследования лежат на стыке когнитивной топологии, лингвистики, теории и практики перевода, когнитивного переводоведения. В итоге представлена топологическая модель перевода, выражающая лингвотопологические особенности процесса межъ­языковой коммуникации.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Cognitive research in translation is currently at its peak. The authors studied L. V. Kushnina’s synergetic concept of translation space in an interaction with the topological fields of translation to develop a linguistic topological model of translation as a process. The analysis yielded graphic constructs represented by topologically structured spaces that illustrate the process of interlingual and intercultural interaction. The research relied on P. A. Florensky’s idea of the language of spatial objects and the provisions of philological and translation topology developed by L. V. Polubichenko, who studied the variant vs. invariant patterns of different philological objects, from words to texts. The current Chinese translation studies show similar ideas (see: Wu Dan, Ding Xiuhei, Zhao Genglin, Jiang Shengnan, etc.). The article visualizes the modern translation paradigm from the perspective of linguistic topology. Translation is a multifunctional verbal and mental activity that unites various objects in the spaces between the sender, the translator, and the recipient. The resulting topological translation model represents the linguistic topology of interlingual communication at the intersection of cognitive topology, linguistics, translation theory and practice, and cognitive translation studies.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>топологическая модель перевода</kwd>
    <kwd>межъязыковое межкультурное взаимодействие</kwd>
    <kwd>графические конструкты</kwd>
    <kwd>переводческий процесс</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>topological modeling of translation process</kwd>
    <kwd>interlingual and intercultural interaction</kwd>
    <kwd>graphic constructs</kwd>
    <kwd>translation process</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Буркова О. И. Понимание в межкультурной коммуникации. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2021. № 1. С. 30–34.  https://elibrary.ru/zrutm</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Burkova O. I. Understanding in cross-cultural communication. Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 2: Filologiia i iskusstvovedenie, 2021, (1): 30–34. (In Russ.) https://elibrary.ru/zrutm</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А. Н. Когнитивный анализ перевода. Когнитивная семантика: Вторая Междунар. школа-семинар по когнитивной лингвистике. (Тамбов, 11–14 сентября 2000 г.) Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. С. 148–151.  https://elibrary.ru/zwsddn</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zlobin A. N. Cognitive analysis of translation. Cognitive semantics: Proc. II Intern. School-Seminar of Applied Linguistics, Tambov, 11–14 Sep 2000. Tambov: TSU, 2000, 148–151. (In Russ.) https://elibrary.ru/zwsddn</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Национальный исследовательский МГУ им. Н. П. Огарева, 2012. 152 с.  https://elibrary.ru/xwyfjb</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zlobin A. N. Translation in the cognitive format of knowledge. Saransk: Ogarev MSU, 2012, 152. (In Russ.) https://elibrary.ru/xwyfjb</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: ПНИПУ, 2009. 196 с.  https://elibrary.ru/vcrmhp</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L. V. The theory of harmonization: The experience of cognitive analysis of the translation space. Perm: PNRPU, 2009, 196. (In Russ.) https://elibrary.ru/vcrmhp</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В., Погорелая Н. Г. Когнитивные векторы развития современного переводоведения. Русистика без границ. 2021. Т. 5. № 2. С. 100–106.  https://elibrary.ru/dlzqpw</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L. V., Pogorelaia N. G. Cognitive vectors of the development of modern translation studies. Russian studies without borders, 2021, 5(2): 100–106. (In Russ.) https://elibrary.ru/dlzqpw</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Портрет речевой личности переводчика как фактор трансляционной экологической среды. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: ХII Междунар. науч. конф. (Челябинск, 11–12 апреля 2024 г.) Челябинск: ЧГУ, 2024. С. 426–433.  https://doi.org/10.47475/9785727119631_426</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L. V., Fomenko E. A. Portrait of the speech personality of the translator as a factor of the translation ecological environmental context. A word, a statement, a text in cognitive, pragmatic and cultural aspects: Proc. XII Intern. Sci. Conf., Chelyabinsk, 11–12 Apr 2024. Chelyabinsk: CSU, 2024, 426–433. (In Russ.) https://doi.org/10.47475/9785727119631_426</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. М.: Флинта, 2017. 280 с.  https://elibrary.ru/yuckqp</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Polubichenko L. V. Philological topology: Theory and practice. Moscow: Flinta, 2017, 280. (In Russ.) https://elibrary.ru/yuckqp</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И. Н. Моделирование перевода с позиции когнитивно-деятельностного переводоведения. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5. С. 1658–1662.  https://doi.org/10.30853/phil20220218</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Remkhe I. N. Translation modelling from the standpoint of cognitive-activity translation studies. Philological sciences. Issues of theory and practice, 2022, 15(5): 1658–1662. (In Russ.) https://doi.org/10.30853/phil20220218</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии. Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3. С. 105–114.  https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10315</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Remkhe I. N., Nefedova L. A. The dialectics of the synthesis of cognition and the translation industry. Bulletin of Chelyabinsk State University, 2022, (3): 105–114. (In Russ.) https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10315</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Флоренский П. А. Мнимости в геометрии. Расширение области двухмерных образов геометрии. Опыт нового истолкования мнимостей. 3-е изд. М.: URSS, 2009. 69 с.  https://elibrary.ru/qjuvdf</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Florensky P. A. The imaginary in geometry. Expansion of the field of two-dimensional images of geometry. An experiment in new interpretation of imaginaries. 3rd ed. Moscow: URSS, 2009, 69. (In Russ.) https://elibrary.ru/qjuvdf</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Флоренский П. А. Статьи и исследования по истории и философии искусства и археологии. М.: Мысль, 2002. 446 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Florensky P. A. Articles and research on the history and philosophy of art and archaeology. Moscow: Mysl, 2002, 446. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении. Lingua mobilis. 2013. № 6. С. 66–73.  https://elibrary.ru/rictaa</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fursova I. N. Cognitive approach to translation. Lingua mobilis, 2013, (6): 66–73. (In Russ.) https://elibrary.ru/rictaa</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева Е. Е. Философское и художественное пространство. VII Державинские чтения. Филология и журналистика: межвуз. науч. конф. (Тамбов, 2–6 февраля 2002 г.) Тамбов: ТГУ, 2002.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva E. E. Philosophical and artistic space. VII Derzhavin readings. Philology and Journalism: Proc. Interuniversity Sci. Conf., Tambov, 2–6 Feb 2002. Tambov: TSU, 2002. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Holmes J. Translated! Amsterdam: Rodopi, 1988, 117.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Holmes J. Translated! Amsterdam: Rodopi, 1988, 117.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Tarvi L. Translation studies in tertiary education: The map-matrix meta-model of the field. Electronic proceedings of the Kätu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 2008, (2): 1–10.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tarvi L. Translation studies in tertiary education: The map-matrix meta-model of the field. Electronic proceedings of the Kätu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 2008, (2): 1–10.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Vandepitte S. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 2008, 53(3): 569–588. https://doi.org/10.7202/019240ar</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vandepitte S. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 2008, 53(3): 569–588. https://doi.org/10.7202/019240ar</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">巫丹认知拓扑学视域下的翻译策略研, 2021, (47): 232–233.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dan W. Research of translation strategies from the point of view of cognitive topology. Charming China, 2021, (47): 232–233. (In Chin.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">丁旭辉 翻译的 &quot;不变性&quot; 和 &quot;可变性&quot; – 种拓扑学视角, 2006, (4-176): 237–240.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ding S. &quot;Invariance&quot; and &quot;Variability&quot; in Translation Studies – a Topological Perspective. Bulletin of the South-West University of Nationalities? 2006, (4-176): 237–240. (In Chin.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">王怿旦, 刘宇红, 张雪梅.隐喻,转喻与隐转喻的认知拓扑升维研究. 外语研究, 2021, 38(4): 18–22.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wang Y., Liu Y., Zhang X. Cognitive topological dimensionality study of metaphor, metonymy and metaphor-metonymy. Foreign Language Research, 2021, 38(4): 18–22. (In Chin.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">文旭, 赵耿林. 认知拓扑语言学: 认知语言学的新趋势. 东北师大学报(哲学), 2017, (04): 2–6.  https://doi.org/10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.04.001</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Wen X., Zhao G. Cognitive topological linguistics: A new trend in cognitive linguistics. Journal of Northeast Normal University (Philosophy), 2017, (04): 2–6. (In Chin.) https://doi.org/10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.04.001</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
